Несколько слов об авторе:
Рая Блувштейн (еврейское имя и литературный псевдоним Рахель) родилась в Саратове в 1890 г. Выросла в Полтаве, там же изучила иврит. Была знакома с жившим там В. Г. Короленко. С 1905 г писала стихи, сначала по-русски. Изучала ли-тературу в Киеве. В 1909 году репатриировалась в Землю Израиля, жила у самой кромки озера Кинерет (см. в стихотворениях «Кинерет» и «Может быть» ниже), изучила иврит и работала в поле.
В ее стихах звучал язык Танаха и свой голос она считала продолжением голоса праматери еврей-ского народа: «Её голос в моём звучит».
Туберкулез заставил ее оставить любимую ра-боту, она слегла, любимый Кинерет и горы над ним превратились для нее в недосягаемые деко-рации за окном. Рахель умерла в Дегании в 1931 году, похоронена у берега озера Кинерет.
Стихотворение «Лишь о себе».
Разделим его на две части и пройдем за две недели.
Текст на иврите:
רַק עַל עַצְמִי לְסַפֵּר יָדַעְתִּי.
צַר עוֹלָמִי כְּעוֹלַם נְמָלָה,
גַּם מַשָּׂאִי עָמַסְתִּי כָּמוֹהָ
רַב וְכָבֵד מִכְּתֵפִי הַדַּלָּה.
Для тех, кто только начинает знакомство с ивритом, я даю дословный и пословный перевод (в транскрипциях большими буквами выделены ударные гласные, следите за тем, чтобы безударная «о» не превращалась у вас в «а»).
רַק [рак] только
עַל [аль] о, на
עַצְמִי [ацмИ] я сама
לְסַפֵּר [лесапЭр] рассказать
יָדַעְתִּי [ядАти] Я знала, я умела
צַר [цар] узкий, тесный
עוֹלָמִי [оламИ] мой мир (слово «мир»+ окончание первого лица)
כְּעוֹלַם [кэлдАм] как+мир (частица כ+עולם)
נְמָלָה [нэмалА] муравей
גַּם [гам] также
מַשָּׂאִי [масаИ] мой груз
עָמַסְתִּי [амАсти] нагрузил(а), навалил(а)
כָּמוֹהָ [камОѓа] как она
רַב [рав] велик
וְכָבֵד [вэхавЭд] и тяжел
מִכְּתֵפִי [миктэфИ] от моего плеча (מ от + כתך плечо + י первое лицо)
הַדַּלָּה [ѓа-далА] бедный.
Перевод Льва Друскина:
Лишь о себе
Лишь о себе рассказать я умела.
Узок мой мир,
словно мир муравья.
Ноет под тяжестью бедное тело,
Груз непомерный сгибает меня.
А здесь можно послушать эти стихи, положенные на музыку Альберта Пьяменты в исполнении Мики Алон и Гева Садэ.